1675 Bishop's Letter

Back to Document Transcriptions Page

See also: Mission Provinces


Archivo General de Indias, Santo Domingo 151
Letter from the Bishop of Santiago de Cuba Gerónimo Díaz Vara Calderón, 1675
Transcription extracts by John E. Worth (diacriticals not added)

The letter from which the portion below is transcribed contains a detailed geographic overview of the indigenous provinces of Spanish Florida, deriving from a formal visitation carried out during 1674-1675. The information about the native towns and provinces contained within the rest of this letter is extracted on this website in a separate visitation document.

[f. 5r]

Andan en carnes con sola una piel de la cintura abajo, y el que mas una casaca de gerguilla sin aforro, o una frazada y las mugeres con sola una como basquina que les coge desde el cuello hasta los pies que hazen de yerba de los arboles de color de perla que llaman guano, y lo les questa mas de cogerlo.  Y a quatro mil y ochenta y una que halle en los Pueblos de la Prov[inci]a de Apalache desnudas de la cintura arriba, y de la rodilla abajo, hize vestir desta yerba como las demas.

Su sustento ordinario es unas gachas q[u]e hazen de maiz con zenisa, calabazas, judias que llaman frijoles y la caza, y pesca de rios y lagunas que pueden alcançar los mas bien acomodados.  La bebida solo es el agua sin gustar el vino ni aguardiente, y el mayor regalo es la que hazen de una yerba que hay en la costa del mar que cuezen y beben caliente, y llaman cazina, q[u]e amarga mucho y es peor que la cerbeza aunq[u]e no les embriaga, y haze provecho.  Duermen en el suelo, y en sus cassas solo sobre un armador de barillas de caña, que llaman barbacoa con una piel de oso encima sin otro abrigo, sirviendoles de manta la lumbre que hazen en medio de la cassa, que llaman bujio, y es una choza de paxas en forma redonda sin ventana y la pueprta de una bara de alto, y media de ancho, y a un lado una trox sustentada de doze vigas que llaman garita donde recogen el trigo, maiz, y lo demas de sus cosechas.

Por hen[er]o queman la yerba y maleza de los campos para labrarlos cercandolos a un tiempo de fuego, con que los venados, pavos [f. 5v] silvestres, y conexos, huyendo de el, dan en sus manos, y a esta casa llaman las hurimelas.  Acavada entran por la espesura de los montes a la de los osos, cibolas y leones que matan a flechazos, y la llaman oseo, y todo lo que en una y otra cogen traen al cazique principal para que lo reparta, el qual se queda con las pieles que le tocan y de lo mejor ofrenda a la iglesia que sirve para el religioso doctrinero a quien viven con tanta sugecion que sin replicar obedecen sus ordenes.

Por abril comienzan a sembrar y como va cavando el varon le sigue la mugyer sembrando y todos en comun labran y siembran las tierras a los caziques y de limosna a los religiosos doctrineros y viudas necessitadas.  El trigo siembran por Octubre y siegan por Junio.  Este se coge y de buena calidad en la Prov[inci]a de Apalache y con tanta abundancia que da setenta fanegas por una de sembradura.

Todos los lugares tienen cassa concegil que llaman el bujio grande, que es de madera cubierto de paxa en forma redonda, con una claraboya muy grande en lo alto, y los mas, capaces de dos y tres mil personas, adornados en contorno por la parte interior de nichos que llaman barbacoas y sirven de camas y asientos a los caziques y principales y de alojamiento a los soldados y pasageros.  Tienen en ellos los bayles y festejos en contorno de una gran hoguera q[ue] hazen en medio del, a los quales asiste el religioso doctrinero por hevitar lo indecente y deshonesto y duran hasta q[ue] se toca a las animas.

No codician riquezas ni estiman la plata [f. 6r] ni oro, cuya moneda no core entre ellos, y solo cambian un genero por otro que llaman rescate; y lo que mas corre es, cuchillos, tigeras, hachas, azadas, hachuelas, cascabeles grandes de bronce, quentas de abalorio, mantas que llaman congas, xerguetas, paños y otras menudencias.

Quanto a la religion no son idolatras, y abraçan con devocion los misterios de n[uest]ra S[an]ta Fee acuden con puntualidad a Missa a las once los dias festivos que guardan que son los Domingos del año, y los dias de Natividad Circumcision, Epiphania, Purificacion de N[uest]ra S[eñor]a S[an] Pedro y S[an] Pablo, y el de Todos S[an]tos y antes de entrar en la igl[esi]a trae cada uno de offrenda a la cassa del religioso un haz de leña, no hablan en la igl[esi]a y estan divididos las mugeres al lado de la epistola y los hombres al lado del evang[eli]o.  Son muy devotos de N[uest]ra S[eñor]a y assi asisten los sabados a su Missa cantada y los Domingos por la tarde al rosario y salve.  Celebran con toda festividad y devocion el Nacimiento de N[uest]ro Señor acudiendo todos a la Missa del Gallo, con offrenda de bollos guebos, y otras cosas comestibles.  Hazen penitencias extraordinarias en la Semana Santa y en las veinte y quatro horas del Jueves y Viernes S[an]to que esta N[uest]ro S[eño]r en la Urna del Monumento asisten en pie reçando con todo silencio el rosario veinte y quatro hombres y veinte y quatro mugeres y otros tantos parvulos de ambos sexos mudandose por horas.  Los niños assi varones como hembras acuden los dias de travajo por la mañana a las igl[esi]as a la Doctrina Xptiana que les enseña un [f. 6v] Maestro de ellos, y llaman Athequi de la iglesia, que tienen los religiosos para este ministerio, y un fiscal para que les de quenta de todos los feligreses q[ue] viven mal.

Señora

Mas humilde criado y capp[ell]an de V[uestra] M[a]g[esta]d

Gab[rie]l Ob[is]po de Cuba

Top of Page