1761 Peace Treaty
Back to Document Transcriptions Page
See also: Indigenous Groups
English Translation / Spanish Transcription
ENGLISH
Treaty of Peace, September 14, 1761, San Miguel de Panzacola
AGN Indiferente de Guerra 260B, ff. 67r-75v
Translation by John E. Worth.
AGN Indiferente de Guerra 260B[f. 67r]
San Miguel de Panzacola, October 8, 1761
Duplicate copy of the instrument in which peace was celebrated with the pagan Indians of this continent, and the Spaniards of this post and presidio of San Miguel de Panzacola on the fourteenth of September of seventeen sixty-one.
[f. 68r]
Since the pagan Indians of the Alibamos and Talapuces have declared war against us since the day of the twelfth of February of this year, when they unexpectedly murdered a corporal and other people of the detachment at Punta Rasa, when its resident Indians were absent hunting, and on the following ninth of April, surprising another detachment of light cavalry in the pueblo of Escambe, with the loss of seven soldiers, these extortions have continued with the greatest cruelty up to the vicinity of this post, and almost in view of it, killing many persons including soldiers, Indians of our faction, and residents who unwarily strayed away from the its cannon range, entirely destroying the pueblos of this jurisdiction, plantations, and livestock, with fire and death. All this notwithstanding our having placed ourselves with the greatest speed in a state of the best defense, especially with the aid that we had from Havana of troops and munitions, which was requested in the name of the King, and the works that were constructed in this post for its greater security. And the señor don Miguel Román de Castilla y Lugo, colonel of infantry of the royal armies, political and military governor of this post and presidio of San Miguel de Panzacola, lieutenant captain general and inspector of its troops, has not ceased practicing all the means considered necessary to achieve a reconciliation with these nations, and the ancient tranquility in which we lived, by means of the governor of Luisiana Monsieur de Kerlerec, communicatiing with the principal chiefs of the pagans through the Monsieur de la Nove, commander of the [Fort of the] Alibamos. After having overcome various inconveniences that presented themselves, there has been achieved the favorable effect of there having arrived at this post on the twelth of the present [month] Monsieur Baudin, an officer of the French garrison of the said Fort of the Alibamos, and two of its soldiers, conducting under the flag of His Most Christian Majesty and the security of a safe passage that was sent for this purpose by the said señor governor to the aforementioned commandant Monsieur de la Nove, Thamatlemengo, great medal chief and [chief] of the Alibamos, authorized according to their custom with verbal power that was given him by the provinces contained in this war, and Acmucayche, chief and superior casique of the Talapuces, accompanied by thirty-two pagans, between principal [Indians], casiques, and war chiefs of the aforementioned provinces, having come to formalize and establish the peace that is being negotiated. The aforementioned pagans having gathered in a General Junta of War and Finance on this day by disposition of the said señor governor, with three interpreters, who are the cited Monsieur Baudin, a French soldier named Chalui, on their side, and for our side don Andrés Escudero, casique of the pueblo of Punta Rasa of this jurisdiction, with his war captains and principal [Indians]; and the señores don Juan Antonio de Ytuarte, commissioned paymaster of this royal presidio and commissary of war; Lieutenant Colonel and Second Engineer don Phelipe Feringan Cortés; don Vicente Manuel de Céspedes; captain of grenadiers of the regiment of Havana, and commandant of the troops who came in aid of this post; don Joseph de Escovar, captain of infantry of its garrison, and don Luís Ullate, [captain] of light cavalry; don Francisco de Alcaras, lieutenant of grenadiers of the aforementioned regiment of Havana; don Pedro Amoscotigui y Bermudo and D.n Juan Viberos, lieutenants of infantry of this garrison, and don Thomás Sebastián, [lieutenant] of the said company of light cavalry; don Ignacio de la Vega, second lieutenant of grenadiers of the cited regiment of Havana; don Carlos López, adjutant major of this post; don Bernardo Alfonso Gallegos, ensign of its infantry, and don Pedro Ximeno, [ensign] of cavalry; and from the company of militias of the batallion of black grenadiers of Havana, Thomás Cavallero, Francisco Xavier, and Francisco Xavier Toval, captain, lieutenant, and ensign. In the presence of all, the said señor governor expressed the contents of a letter that the aforementioned Monsieur Baudin brought him from the commandant of the Alibamos, in which the chiefs of the pagans, now determined to celebrate peace with us, made an address to him, which is the following, translated in Spanish: The war chiefs of the Abekaes; the uncle of the emperor of Cabeta, Escuchape; Tuquipachemeco, named here Acmucayche, of the Talapuces; and Tamatlemengo, of the Alibamos, ask peace of the Spaniards, after much time that the chief of the French had been sending his word in order to obligate us to do it, until today we have been deaf, and our young men a little crazy. Our father still speaks to us, and it is not good to reject his word, since he seeks nothing else than to have us live, and our children and women. What has made the greatest impact on us is the silence of the Spaniards, since we were believing that they wanted peace, after so much time that we were calling to make it. In the end, our father, you have us all together here, consenting to your word, which is the same as the great chief of New Orleans, which is very strong and of great value. We ask peace of the Spaniards, notwithstanding the offenses and poor treatments they have done to us, and we desire to reconcile ourselves, although there has been blood spilled on one side and the other, now it should end, because in continuing the said war, the roads will close up, and traveling so much in the forests will make the straight paths forgotten, and since it has been a long time that we are lacking this communication, we now have desires to extend our hand to the Spaniards, and we hope that they will do the same, and will receive our word. The French are the fathers of all the red men, and [we hope that] the Spaniards will be the same with us. We will be their friends from now onward, and no sorties will be made against them, and they will do the same with us, because in the contrary, they will have many more enemies than they think. They will not take up arms from now on, and we will be peaceful. It is necessary to forget all the wrongs that have been done, since this is the word of our father the great chief of New Orleans, who wishes to have all the men, women, and children live, and maintain the paths white. The chiefs of the Cagetos and Cachetas say that they have not forgotten the ancient words of the Spanish, and they pray that they should be peaceful, and that their [people] who went to St. Augustine, Florida, and San Marcos de Apalache have the hand of the Spaniards. The aforementioned Kouktiabestonaque (who is Escuchape, the uncle of the emperor of Caveta) and Tuquipachemeco (who is Acmucayche) send these words to Your Lordship, those which they have entrusted to their principal warrior Tamatlemengo. This speech having been explained by the three aforementioned interpreters to the said great medal chief, and recognizing himself as the same one who did so in partnership with the cited chiefs to the commandant of the Alibamos, he said that he had come to this post under the white flag of France with an officer from the garrison of the Fort of the Alibamos named Monsieur Baudin and two of its soldiers, and [under] a safe conduct that the señor governor who is present sent to Monsieur de la Nove, commandant of the said fort, for the security of his arrival, and that he was accompanied by the principal [Indians] and war captains that he has in his sight, among them Ysitibaique, for the emperor of Cabeta, and two pueblos of the Talapuces, named Fusache and Atasi, all very desirous of reconciling with the Spaniards of this presidio, and the Yamaces Indians of its jurisdiction, and that the wars and murders that have been executed on both sides should cease, and that he, even from his provinces, had the hand joined with that of the Spaniards, soliciting with the chiefs and their neighboring pueblos the peace that he comes to establish among everyone. And he was bringing a long string of white beads that he tied together with a knot, leaving the ends free, and he delivered it to the señor governor in proof that the two roads of the Talapuces and Alibamos, which the war had turned red, and bloody, he wished to leave them white, and in peace, so that from now on the Indians of all the continent, and the Spaniards, could walk on them without any danger, and treat each other like brothers and friends. And in order better to assure their intentions, he likewise delivered to the said señor governor a fan of white feathers with which he had swept the roads of the color of blood, and he had left them white, and likewise a stone pipe for smoking tobacco, so that whenever they come to this post, they will receive them with the clear smoke that comes forth from it, in demonstration of the good faith with which they admit them. The casique of the pueblo of Fusachi placed another white fan in the hands of the said señor governor in the name of its principal chief, who on account of being very elderly did not come with them, and it represented his own hand as a friend, and that not even in these present wars did he wish to include himself, by being loyal to the Spaniards, and the same was expressed by the pueblo of Atassi. The chiefs of all the neighboring provinces, and those who have fomented the war, have attended with him at the Juntas that have been formed in the [Fort of the] Alibamos by the mediation of their father the great chief of New Orleans, Monsieur Kerlerec, communicated to the Monsieur de la Nove, commandant of that fort, and after having overcome many inconveniences that occurred on particular [matters], they have given him all their faculties for the arrangement of this peace, and that Acmucayche, chief of the Talapuzes, did not come on account of finding himself sick. The complaints that the pagans had against the Spaniards, and these [Spaniards] against the pagans, should absolutely not be referred to by anyone, because now they should only negotiate peace and friendship, without remembering the past, whether serious or trifling. And in attention to the fact that once the peace is precisely made, some principal chiefs and war captains of these newly friendly provinces should come to this post as they came before, the Spaniards should be obligated to give them gifts of shirts, tobacco, brandy, cloth, and other things that the French sell to them, so that in this manner the peace is maintained with them, since this lack has been one of the motives of the present war, and it will be especially indispensable that the thirty-two principal chiefs and captains who find themselves present be given some gift, even if he is not given anything. And a pagan Indian of the same Talapusa nation who finds himself in prison in this presidio on account of the said wars should be released freely, because since he and his [companions] had come to establish a general pacification among everyone, there should be noone who is punished for the previous excesses. And he offers for his part, and for all the aforementioned provinces, and those who have been in war, to maintain the peace with the Spaniards and the Yamaces Indians of their faction truly and without any exception, and to be friends forever, so that both one and the other side can walk without danger, and communicate like brothers, as they did before. To these eight propositions, the señor governor responded in succession, as they were referred to by means of the said interpreters, in the following manner. To the first, second, third, and fourth, he gave him to understand how his arrival at this post had been celebrated, where he would be attended with the rest of the casiques, war captains, and principal [Indians] who accompanied him, with the corresponding esteem, and he thanked him for the good efforts with which he has confirmed the desires to facilitate the peace that he comes to establish in this presidio, for the general tranquility of one and the other [side], and the said señor governor received the gifts that he placed in his hand, saying that he would conserve them for the memory of what they signify. To the fifth, he responded the he always desired to accredit the to all the provinces the sincerity with which was maintained the peace that the señor governor himself celebrated in this post on the fourteenth of April of the past year of seventeen fifty-eight with Acmucayche, chief and superior casique of the Talapuzes and Apiscas, and one hundred thirty-nine pagans who accompanied him, between war captains, casiques, and principal [Indians], and the good correspondence with the rest of the provinces of this continent. In this practice, he had given the corresponding orders so that the chiefs and the rest of the pagans who had to come to this presidio should be treated with the greatest courtesy, without giving them reason for the least complaint, and there recently having reached his notice the [complaints] that they have given of the Spaniards, and the offenses that they said they had received from them, which he never managed to understand, desiring to investigate the truth of these complaints, he wrote on repeated occasions to the governor of Louisiana Monseiur de Kerlerec in order to make the said pagans understand that all those who said they had been offended by the Spaniards could come to this post so that, in the presence of the said señor governor, they could tell him where and from which subjects they received the bad treatments that they were expressing, and when recognized in view of the aggressors, with their punishment they would be given the corresponding satisfaction, or in case of not being justified, they would be uncovered by everything being false. And if they did not wish to come personally to this investigation, they could express it with equal clarity to the commandant of the [fort of the] Alibamos, so that with his instruction whatever corresponded could be executed here. But seeing that none of these has wished to come, nor have they expressed the least feeling in the aforementioned manner to the said commandant, there is no doubt that they give reason to believe the opposite of what they were saying there, or at least that they did not do as they should, complaining to the said señor governor when they were treated badly so that he might punish whoever injured them. But lacking one or the other circumstance, and taking vengeance themselves with the murders of those who had not done them the least harm is behavior more than barbarous, and this experience should serve them in the future as a rule not to split too hastily, believing whichever individual who goes to their provinces with some complaints without first finding out if they are true or false. To these expressions, the aforementioned great medal chief responded with the acceptance of all his captains that it seemed very well to him, and that from now on before giving assent to whoever might express some injury, they would take the step of dispatching notice for its investigation, with the goal that he who was guilty might be punished. To the sixth [the governor] responded that he [the great medal chief] should have sufficient experience of the courtesy and benevolence with which all the chiefs, captains, and other pagans who have come to this post have been received, waiting upon the principal [Indians] with the greatest satisfaction, including at the table of the señor governor and the rest of the señores officers, giving each ones the gifts that were possible, with respect to not having funds in this post destined by His Majesty for such gifts. In this assumption, it is impossible to establish, nor should they expect of them, what the French do with them, on account of the practice and orders that we have about this matter being very different. The goal of peace should not be the interest of these gifts, but rather in the tranquility that is enjoyed with it, and the liberty of being able to come freely to these presidios to sell their meats and other goods that their country produces for them, in order to provide themselves of that which is necessary for their conservation. Notwithstanding this, they will not fail to be attended with what can be managed voluntarily in accordance with the shortages we have in recent times, and that for the future, the Most Excellent Señor Viceroy of New Spain will be informed so that his excellency might do so to His Majesty regarding this matter, understanding well that the limited gifts that will be made to the present [visitors] will not serve as a rule for others who might come, since they should all wait for the determination of the said most excellent señor. To this, the great chief responded that regardless, he hoped that their aspirations would not be neglected, so that with the greatest firmness a faithful, fraternal alliance would continue between the Spaniards and his provinces, which would endure without rupture. To the seventh, [the governor] responded that with the motive of the present war, a Talapuz [Indian] was captured, and that in consequence of the murders that these were inflicting on the Spaniards and Indians of our faction, we could have taken his life as an enemy, but not only was this not executed, nor was he placed in hard labor as a slave, but instead they have maintained him without any other discomfort than the prison. In this they can consider the difference that there is between the piety of the Spaniards with them and the cruelties that they execute with the Spaniards, since although vengeance was in our hand, they have made no sorties to kill those who might be captured in this vicinity, nor did they do so to he who was imprisoned. Notwithstanding this, he would be delivered freely, although it would not in ratio, since the ransom of the prisoners that they had taken from us in the present war cost us more than one hundred twenty pesos each one, and they would be taking away the one we had without the least cost, for which it was necessary to exchange him for another of ours. The aforementioned great chief responded that the Talapus should be given to him, and that as soon as he reached his provinces, and the peace that had been celebrated with the Spaniards was made public, a war captain would come to bring an artilleryman that they had imprisoned named Gerbacio Rodríguez. With this, the said señor governor gave orders to send [word] to the Island for the pagan, where he was in prison, and that he would be delivered under the specified conditions. To the eight, and last, question, [the governor] responded with the same benevolence and acceptance of the first ones. And all being considered by the señores governors and officers who found themselves present, and the Indians of our faction, the said señor govenor, in name of His Majesty, offered the aforementioned great chief and the rest of the pagans to maintain with them and the rest of the included provinces the peace that they solicited, under the stipulated conditions, and the faithfulness with which they should adhere to it. And the said great chief Tamatlemengo with his companions obligated them in their name and that of all the rest of the provinces in their environs to observe and maintain with the Spaniards the aforementioned peace, with the conditions already arranged, and in sign of the most sincere, faithful reconciliation, they all gave their hands to the said señores governor and officers, and the Yamaces Indians of our jurisdiction, as the most expressive ceremony of true alliance among them. The said señor governor added to the aforementioned chief that, finding himself so satisfied by his conduct and good intentions, with which he always presents himself by his good heart, to pacify everywhere the riots and wars that are normally caused without cause, or the deceit that can foment malice in the case of some motive of various individuals, if an occasion similar to the present presents itself, he may come to this post freely, alone or accompanied, in order to discuss what seems to him to be useful to the common tranquility. To this end, from now on, he offers him in the name of His Majesty the same safe conduct that has been given to him now, and that he will receive him as a true friend who seeks the tranquility of both sides, and he will treat him with the esteem corresponding to such good service. [The chief] accepted it with signs of gratitude, offering to do this whenever it was suitable. With this, the aforementioned señor governor and officers, Monsieur de Baudin and the said Chalui as interpreters on behalf of the aforementioned great chief, his provinces, and the rest of the principal [Indians] and war captains, and the casique of Punta Rasa don Andrés Escudero for the Yamaces, and as interpreter for one and the other [group], signed this public instrument of peace, which was celebrated with a triple salvo of artillery in this stated post and presidio of San Miguel de Panzacola on the fourteenth of September of this year of seventeen sixty-one. Miguel Roman de Castilla y Lugo. Vaudin. Juan Antonio de Ytuarte. Phelipe Feringan Cortez. Vicente Manuel de Céspedes. Joseph de Escovar. Luís Joseph de Ullate. Francisco Alcaraz. Pedro Amoscotigui y Bermudo. Juan de Viberos. Thomas Sebastián. Ignacio de la Vega. Carlos López. Bernardo Alfonso Gallegos. Pedro Ximeno. As casique and interpreter, Andrés Escudero. As interpreter, Juan Luis Fontenos. Thomas Cavallero. Francisco Xavier Carques. Francisco Xavier Toval. San Miguel de Panzacola, September fifteenth, seventeen sixty-one. Make the copy or copies of the preceding instrument as needed in order to give an account to the Most Excellent Señor Viceroy of New Spain, the originals remaining in the archive of this government. Román.
Don Miguel Román de Castilla y Lugo, colonel of infantry of the royal armies, political and military governor of this post and presidio of San Miguel de Panzacola and its jurisdiction, lieutenant of captain general and inspector of its troops. I certify this to be an exact copy of the Junta de Guerra and original instrument with which peace was celebrated with the pagan Indians of this continent, which remains in the archive of this government, and so that it is on record to the Most Excellent Señor Viceroy of New Spain, I give the present in duplicate in this stated post and presidio of San Miguel de Panzacola on the eighth of the month of October of this year of seventeen sixty-one.
Miguel Román de Castilla y Lugo
Treaty of Peace, September 15, 1761, San Miguel de Panzacola
Transcription by John E. Worth.
[f. 67r]
San Miguel de Panzacola y Octubre 8 de 1761
Testimonio por duplicado del ynstrumento en que se celebro la Paz con los Yndios Ynfieles de este continente, y los españoles de esta Plaza y Press.o de San Miguel de Panzacola en catorse de Septiembre de mil setecientos sessenta y uno
[f. 68r]
Haviendo declarado los Yndios Ynfields de la Nacion de los Alibamos, y Talapuces, la guerra contra nosotros desde el dia doce de Febrero de este año que dieron muerte, impensadamente, a un cavo, y otras personas del destacamento de Puntarraza hallandose aucentes en las caserias los Yndios de su vecindario, y en nuebe de Abril subsequente, sorprehendiendo a otro destacamento de cavalleria ligera en el Pueblo de Escambe, con perdida de siete soldados, cuyas extorciones han continuado con la m.or crueldad hasta en las sercanias de esta Plaza, y quasi a su vista, dando muerte a muchas personas assi soldados, Yndios de nuestra parcialidad, y vezinos que incautamente se alejaban del tiro de cañon de ella, destruyendo enteramente los Pueblos de esta jurisdicion, haciendas, y ganados, con el fuego, y la muerte, y sin embargo de havernos puesto con la m.or promptitud en estado de la mejor defensa, especialm.te con el socorro que tuvimos de la Havana de tropa y pertrechos adonde se pidio en nombre del Rey, y las obras que se construyeron en esta Plaza, para su m.or seguridad, no dexando de practicar el S.or D.n Miguel Roman de Castilla y Lugo, Coronel de Ynfanteria de los R.s Ex.tos, Gov.or de lo Politico y Militar de esta Plaza y Press.o de S.n Miguel de Panzacola, then.te de cap.n g.ral e ynspector de su tropa, todos los medios que se han conciderado necessarios p.a [f.68v] conseguir la rreconciliacion, con estas Naciones, y antigua tranquilidad en que viviamos por la mediacion del Gov.or de la Luisiana Monsieur de Kerlerec, comunicada a los Principales Gefes de los Ynfieles por Monsieur de la Nove comandante de los Alibamos, se ha conseguido despues de haver vercido distintos incombenientes que se ofrecieron el favorable efecto de haver llegado a esta Plaza el dia dose del precente Monsiur Baudin oficial de la Guarnicion Francessa de dho fuerte de los Alibamos, y dos soldados de ella, conduciendo / vajo el Pabellon de S.M. Christianissima, y el seguro de un salbo conducto q.e se rremitio a este fin por dho s.or Gov.or al rreferido comandante Monsieur de la Nove / a Thamatlemengo gran Gefe de la Medalla, y de los Alibamos, Autorisado con el Poder verbal que a su usansa le dieron las Provincias contenidas en esta Guerra, y Acmucayche Gefe, y Superior Casique de los Talapuces, acompañado de treinta y dos Ynfieles, entre Principales, Casiques y Capitanes de Guerra de las rreferidas Provincias, los que han venido a formalisar, y establecer la Paz de que se trata, y haviendose congregado en Junta General de Guerra, y Hacienda de este dia por dispocision de dho s.or Gov.or los expresados Ynfieles con tres ynterpretes que lo son el sitado Monsieur Baudin un soldado Frances llamado Chalui, por parte de ellos, y por la n.ra d.n Andres Escudero Casique del [f. 69r] Pueblo de Puntarrasa de esta Jurisdicion con sus Capitanes de Guerra, y Principales, y los señores D.n Juan Antonio de Ytuarte Pag.r proprietario de este R.l Press.o y Comiss.o de Guerra; Theniente Coronel e Yngeniero en segundo D.n Phelipe Feringan Cortes; D.n Vicente Manuel de Sespedes, Cap.n de Granaderos del Reximiento de la Havana, y Comand.te de la tropa q.e vino de socorro para esta Plaza; D.n Joseph de Escovar Cap.n de Ynfanteria de su Guarnicion, y D.n Luis Ullate de Cavalleria Lixera; D.n Fran.co de Alcaras Theniente de Granaderos del rreferido Reximiento de la Havana; D.n Pedro Amoscotigui y Bermudo, y D.n Juan Viberos, Thenientes de Ynfanteria de esta Guarnicion; y D.n Thomas Sebastian de dha compañia de Cavalleria Ligera; D.n Ygnasio de la Vega subteniente de Granaderos del citado Reximiento de la Havana; D.n Carlos Lopez Ayudante m.or de esta Plaza; D.n Bernardo Alfonso Gallegos, Alfr.s de Ynfanteria de ella; y d.n Pedro Ximeno de cavalleria; y de la Compania de Milicias del Batallon de Granaderos de Pardos de la Havana, Thomas Cavallero, Fran.co Xavier, y Fran.co Xavier Toval, Capitan, Theniente, y Alfr.s; en cuya precensia se expresso por dho señor Gov.or el contenido de una carta que el citado Monsieur Baudin le traxo del comandante de los Alibamos, en que los Gefes de los Ynfieles determinados ya a celebrar la Paz con nosotros, lo hicieron una rrepresentacion que traducida en español es la siguiente = Los Gefes de Tuerra de los [f. 69v] Abekaes, el tio del emperador de Cabeta Escuchape Tuquipachemeco / nombrado aqui Acmucayche / de los Talapuces, y Tamatlemengo de los Alibamos piden la Paz a los Españoles, despues de mucho tiempo que el Gefe de los Franceses, nos havia mandado su palabra para obligarnos a haserla que hasta oy haviamos estado sordos, y nuestros muchachos un poco locos, Nuestro Padre nos Abla todavia, y no es bueno rrechasar su Palabra, pues no busca otra cossa que hasernos vivir, y a nuestros hijos y mugeres, lo que nos ha hecho mas fuersa es el silencio de los Españoles, q.e nosotros estabamos creyendo que querian Paz, despues de tanto tiempo que los estabamos llamando p.a haserla = en fin nuestro Padre aqui nos tienes todos juntos otorgando tu Palabra que es la misma del gran Gefe del Nuebo Orleans, la qual es mui fuerte y de mucho valor = Nosotros pedimos las Pazes a los Españoles, sin embargo de los agravios y malos tratam.tos que nos han hecho, y deseamos rreconciliarnos, y aunque haiga havido sangre derramada de una y otra parte, ya se debe acabar porque en continuando dha Guerra los caminos se cerraran, y que el mucho andar entre los vosques hara olvidar los caminos derechos, y que como ha mucho tiempo q.e estamos ausentes de esta comunicacion, ya tenemos deseos de darle la mano a los Españoles, y esperamos que ellos haran lo propio, y rreciviran nuestra palabra = Los Franceses, son Padres de todos los hombres [f. 70r] colorados, sean los Españoles lo mismo con nosotros, seremos sus amigos de aqui adelante, y no se hara ninguna salida sobre ellos, y haran lo propio para con nosotros porque de lo contrario tendran muchos mas enemigos de lo que piensan, no tomen las armas de aqui adelante, que nosotros quedaremos quietos, es preciso olvidar todos los males que se han hecho que essa es la palabra de nuestro Padre el gran Gefe del Nuebo Orleans, quien quiere haser vivir los hombres, y mugeres y muchachos, y mantener los caminos blancos = Los Gefes de los Cagetos y Cachetas dizen que no han olvidado las antiguas palabras de los Españoles, y les rruegan de que se esten quietos que los suyos que fueron a S.n Augustin de la Florida, y S.n Marcos de Apalache, tienen la mano de los Españoles, el nombrado Kouktiabestonaq.e (que es Escuchape el tio del emperador de Caveta) y Tuquipachemeco (que es Acmucayche) le mandan a V.S. esas palabras, las que tienen encargadas a su Principal Guerrero Tamatlemengo = Explicada esta arenga por los tres rreferidos ynterpretes, al dho gran Gefe de la Medalla, y rreconociendo ser la misma que en consorcio de los Gefes que sita, hiso a dho comandante de los Alibamos Dixo; que havia llegado a esta Plaza baxo de la vandera blanca de Francia con un oficial de la Guarnicion del fuerte de los Alibamos nombrado Monsieur Baudin y dos soldados de ella, y de un salbo conducto q.e el [f. 70v] señor Gov.or que esta presente rremitio a Monsieur de la Nove Comandante de dho fuerte, para la seguridad de su venida, y que le acompañaban los Principales, y Capitanes de Guerra que tenia a su vista entre ellos Ysitibaique, por el emperador de Cabeta y dos Pueblos de los Talapuces, nombrados Fusache, y Atasi, todos mui gustosos para rreconciliarse con los Españoles de este Press.o y los Yndios Yamaces de su Jurisdicion, y haser que cecen las guerras y muertes que se han egecutado de parte a parte, y que el aun desde sus Provincias tenia la mano apretada con la de los Españoles solicitando con los Gefes, y Pueblos, sus immediatos la Paz que viene a establecer entre todos = Que trahia un hilo largo de quentas blancas que hiso unir con un nudo dejando sueltas las puntas, y lo entrego al s.or Gov.or en prueba de que los dos caminos de los Talapuces, y Alibamos que la guerra havia puesto rrojos, y ensangrentados, los queria el dxar Blancos, y en Paz, para que de aqui adelante pudiesen assi los Yndios de todo el continente como los Españoles, caminar por ellos sin peligro alguno, y tratarse como hermanos, y amigos, y que para acreditar mejor sus intenciones, entrego igualm.te a dho s.or Gov.or un abanico de plumas blancas con q.e havia barrido los caminos de color de sangre, y los havia dejado Blancos, y assimismo una pipa de Piedra de chupar tabaco, para q.e siempre q.e vengan a esta Plaza, los rreciban con el humo claro [f. 71r] que sale del, en demostracion de la buena fee con q.e los admiten = Que el Casique del Pueblo de Fusachi ponia en manos de dho s.or Gov.or otro abanico blanco en nombre de su Principal Gefe quien por estar mui viejo no vino con ellos, que rrepresentaba su propia mano de Amigo, y que ni aun en estas presentes guerras quiso incluirse por ser leales a los Españoles, y lo mismo expressa el Pueblo de Atassi = Que los Gefes de todas las Provincias immediatas, y los que han fomentado la Guerra han concurrido econ el a las Juntas que sobre este asumpto de Paz se han formado en los Alibamos por la mediacion de su P.e el gran Gefe del Nuebo Orleans, Monsieur Kerlerec comunicada al Moncieur de la Nove Comandante de aquel fuerte, y que despues de haver vencido muchos incombenientes que ocurrieron en el particular, le han dado todos sus facultades para la compocision de esta Paz, y que Acmucayche Gefe de los Talapuzes no vino con el por hallarse enfermo = Que las quejas que los Ynfieles tenian de los Españoles, y estos de los Ynfieles, no se han de rreferir ya absolutamente de parte alguna, porque ahora solo se debe tratar de la Paz, y amistad, sin acordarse de lo pasado, ya sease grabe o lebe = Que en atencion a que ya la Paz hecha precisamente deberan venir algunos gefes principales, y Capitanes de Guerra de estas Provincias nuebamente amigas, a esta Plaza como venian antes, los Españoles deben ser obligados [f. 71v] a rregalarles, ya con camissas, tabaco, aguard.te, paño, y otras cosas con que los Franceses les avenden?? para que de esta forma se mantenga la Paz con ellos, pues esta falta ha sido uno de los motibos de la precente guerra, y que especialmente a los treinta y dos principales Casiques y Capitanes que se hallan presentes, sera indispensable obsequiarles con alg.n rregalo, aunque a el no se le de cossa alguna = Que un yndio ynfiel de la misma Nacion Talapusa que se halla en pricion en este Press.o por el motibo de dhas Guerras devera soltarse librem.te porque haviendo venido el y los suyos a establecer una General Pasificacion entre todos no ha de haver alguno que sea castigado p.r los antecedentes excessos = Que ofrece por si y por todas las Provincias rreferidas, y las que han estado en Guerra, el mantener verdaderamente, y sin quebranto alguno la Paz con los Españoles, y con los Yndios Yamaces de su Parcialidad, y ser Amigos para siempre para que tanto unos como otros puedan andar sin peligro, y comunicarse como hermanos, como hasian antes, a estas ocho propocissiones se le rrespondio por el s.or Gov.or sucesibamente, como se hiban rrefiriendo por medio de dhos Ynterpretes en la forma siguiente = A la primera, segunda, tersera, y quarta se le dio a entender lo que se havia celebrado su llegada a esta Plaza donde seria atendido con los demas Casiques, Capitanes de Guerra, y Principales, que el acompañaban, con la correspond.te estimacion, y se le agradecio [f. 72r] los buenos oficios con que ha acreditado los deseos de facilitar la Paz que viene a establecer en este Presidio, para la general tranquilidad de unos y otros, y rrecivio dho s.or Gov.or las prendas que puso en su mano, diciendo las conserbaria para memoria de su significacion = A la quinta le rrepspondio que deseando siempre acreditar a todas las Provincias la cinceridad con que mantenia la Paz que el mismo s.or Gov.or celebro esta Plaza en catorse de Abril del año pasado de setecientos sinquenta y ocho, con Acmucayche Gefe y superior Casique de los Talapuzes y Apiscas, y ciento y treinta y nuebe Ynfieles que le acompañaban, entre Capitanes de Guerra, Casiquez, y Principales, y la buena correspondencia, con las demas Provincias de este continente, en cuya practica havia dado las ordenes correspondientes, para q.e los Gefes y demas Ynfieles que huvieran de venir a este Press.o se les tratase con el m.or agrado, sin darles motibo a la menor queja, y que llegando a su noticia ultimamente las que han dado de los Españoles, y agravios que decian havian rrecivido de ellos, lo que jamas llego a entender deseando averiguar la verdad de estas quexas, escrivio rrepetidas ocaciones al Gov.or de la Lussiana Monsieur de Kerlerec, para haser saver a dhos Ynfieles que todos los que decian estar agraviados de los Españoles, pudieran venir a esta Plaza para quke en precencia de dho señor Governador, dixesen en que parte [f. 72v] y de que sugetos rrecivieron los malos tratamientos que expresaban, y rreconocidos a vista de los agressores se les daria con su castigo la correspondiente satisfacion, o en caso de no justificarse quedarian desengañados de ser todo falso, y que quando no quiciesen venir personalmente a esta haveriguaz.on lo exprecasen con igual claridad al Comandante de los Alibamos, para que con su instrucion se egecutase aqui lo que correspondia pero viendo que ninguno de estos ha querido venir ni ha expresado el menor sentimiento en la forma rreferida a dho Comandante, no ai duda que dan motibo para creher lo contrario de lo que alla decian, o a lo menos que ellos no executaron lo que devian quexandose a dho s.or Gov.or quando fueron mal tratados para que castigase a quien los ynjuriaba, pero faltando una y otra circunstancia, y tomandose ellos mismos la vengansa, con muerte de quienes no les havian hecho el menor daño es un proceder mas que de Barbaro, y que esta esperiencia les debia servir en adelante de Regla p.a no partir de ligero, creyendo a qualquiera yndividuo que vaya a sus Provincias con algunas quejas sin averiguar primero si son ciertas o falsas = A estas expreciones rrepsondio el rreferido gran Gefe de la Medalla, con aseptacion de todos sus [f. 73r] capitanes, que le parecian mui vien, y que de aqui adelante antes de dar acenso? a qualquiera que fuera expresando alguna injuria, se tomaria la providencia de despachar un aviso para su averiguacion, a fin de que se castigase al que fiese culpado = A la sexta se le rrespondio que bastante experiencia devia tener, del agrado y benebolencia con que todos los Gefes, Capitanes, y otros Ynfieles que han venido a esta Plaza, han sido rrecividos, obsequiando a los Principales con la m.or satisfacion hasta con la Mesa del s.or Gov.or y demas Señores Oficiales haciendoles a cada uno el agasajo que se ha podido, rrespecto de no haver en esta Plaza fondos destinados por su Mag.d para tales regalos, y que en este supuesto no se pueden establecer, ni deben esperarles, como hasen con ellos los Franceses por ser mui diferente la practica, y or.ns que tenemos sobre esta materia; Que el fin de la Paz no debe ser el interes de estos obsequios, sino la tranquilidad que se gosa con ella, y la libertad de poder venir libremente a este press.o a vender sus carnes y otros generos de que les produse sus Paizes, para proveherse de lo necessario a su conserbacion, pero que sin embargo no se dejara de atenderles con lo que voluntariamente se pudiere segun la escaces en que estamos en el tiempo recente, y que [f. 73v] se informara para el futuro al ex.mo s.or Virrey de Nueba España, para que su ex.a lo haga a su Mag.d sobre este asumpto, vien entendido que no ha de servir de Regla para los otros que huvieren de venir, el corto agasajo que se procura haser a los precentes, deviendo esperar todos a la determinacion de dho s.or ex.mo = A esto rrespondio el rreferido gran Gefe que sin embargo esperaba no se despreciasen sus pretenciones para q.e con la m.or firmesa se continuase entre los Españoles y sus Provincias una fiel hermanable aliansa que permaneciese sin quebranto = A la septima se le rrespondio que con el motibo de la precente Guerra se prendio un Talapuz, y que quando en concequencia de las muertes que estos estaban dando a los Españoles, e yndios de nuestra parcialidad pudieramos haverle quitado la vida como a enemigo, no solo no se egecuto ni puesto a los trabajos como a esclavo, sino que lo han mantenido sin otra incomodidad q.e la Pricion, en que pueden conciderar la diferencia q.e hay de la piedad de los Españoles para con ellos a las crueldades que ellos executan con los Españoles, pues estando en nuestra mano la vengansa, no se han hecho salidas para dar muerte a los que se cojiesen en estas cercanias, ni dadosela al que estaba presso; pero que no obstante se entregaria [f. 74r] libremente, aunque no seria rason que los Pricioneros que nos havian hecho en la precente Guerra nos costase su rescate, mas de ciento y veinte p.os cada uno, y ellos se llebasen el que teniamos sin la menor pension por lo que era precisso se cangease el? por otro de los nuestros = el rreferido gran Gefe rrespondio se le diese el Talapus, y que luego que llegase a sus Provincias, y se publicase la Paz que dejava celebrada con los Españoles, vendria un Capitan de Guerra a traher un Artillero que tenia Pricionero nombrado Gerbacio Rodrig.s con lo qual se dio ord.n por dho s.or Gov.or se embiase a la Ysla por el Ynffiel donde estaba en pricion, y se le entregase baxo la calidad expresada = A la octava, y ultima pregunta se le rrespondio, con la misma venevolencia, y aseptaz.on que a las primeras, y concideradas todas por los señores Gov.or y Ofiz.s que se hallan presentes, y los Yndios nuestros parciales se ofrecio al rreferido gran y demas Ynfieles por dho s.or Gov.or en nombre de Su Mag.d el mantener con ellos y demas provincias yncluidas la Paz que solicitaban baxo las condiciones extipuladas, y fidelidad con que deven continuar en ella, y dho gran Gefe Tamatlemmengo con sus acompañados se obligaron en nombre suyo y de todas las demas Provincias de sus contornos de obserbar y mantener con los Españoles la rreferida Paz con las calidades ya prevenidas, y en señal de la [f. 74v] mas sincera fiel rreconciliacion dieron todos las manos a dhos señores Gov.or y Oficiales, y a los Yndios Yamaces de nuestra Jurisdicion como seremonia entre ellos la mas expreciba de verdadera alianza añadiendo por dho s.or Gov.or al expresado Gefe, que hallandose tan satisfecho de su conducta y buenas intenciones, con que siempre se persona por su buen corason, a pacificar en todas partes los alborotos y guerras que suelen causarla sin rrason o el engaño que en caso que por algun motibo de estos u otros que puedan fomentar la malicia, se ofresca en lo sucessibo semejante occasion como en la presente pueda venir a esta Plaza libremente, solo o acompañado para tratar en ella lo que le pareciere util al sociego comun, a cuyo fin desde haora para entonces le ofrese en nombre de Su Mag.d el mismo salbo conducto que haora se le ha dado, y que se le rrecivira como verdadero Amigo que solicita la tranquilidad de unos, y otros, y se le tratara con la estimacion correspondiente, a tan buenos oficios, lo que acepto con muestras de rreconocimiento, ofreciendo executarlo siempre que lo hallare combeniente, con lo qual los rreferidos s.res Gov.or y Ofiz.s Monsieur de Baudin, y el nombrado Chalui como Ynterpretes por parte del rreferido gran Gefe, sus Provincias, y demas Principales, y Capitanes de Guerra, y el casique de Puntarrasa d.n [f. 75r] Andres Escudero por los Yamaces, y como interprete por unos y otros firmaron este Publico instrum.to de Paz, que se celebro con salba triple de Artilleria en esta dha Plaza y Press.o de S.n Miguel de Panzacola a catorse dias del mes de Septiembre de este año de mil setecientos sesenta y uno = Miguel Roman de Castilla y Lugo = Vaudin = Juan Antonio de Ytuarte = Phelipe Feringan Cortez = Vicente Manuel de Sespedes = Joseph de Escovar = Luis Josseph de Ullate = Fran.co Alcaras = Pedro Amoscotigui y Bermudo = Juan de Viberos = Thomas Sebastian = Ygnacio de la Vega = Carlos Lopez = Bernardo Alfonso Gallegos = Pedro Ximeno = como casique y interprete = Andres Escudero = como ynterprete = Juan Luis Fontenos = Thomas Cavallero = Fran.co Xavier Carques = Fran.co Xavier Toval = S.n Miguel de Panzacola y Septiembre quinse de mil setecientos sesenta y uno – saquese del anteced.te instrumento el testimonio o testimonios que se necesiten para dar quenta al ex.mo s.or Virrey de Nueba España quedando los originales en el Archibo de este Gov.no = Roman
D.n Miguel Roman de Castilla y Lugo, Coronel de Ynfanteria de los R.s Ex.tos Gov.or Politico y Militar de esta Plaza y Press.o de San Miguel de Panzacola y su Jurisdicion Theniente de Capitan General e Ynsp.tor [f. 75v] de su tropa; Certifico ser copia a la letra de la Junta de Guerra e ynstrumento original en que se celebro la Paz con los Yndios Ynfieles de este continente que queda en el Archibo de este Govierno, y para que conste al ex.mo s.or Virrey de Nueba España doi la presente por duplicado en esta dha Plaza y Press.o de S.n Miguel de Panzacola a ocho dias del mes de Octubre de este año de mil setecientos sesenta y uno.
Miguel Roman de Castilla y Lugo